DÍA Y NOCHE de EUGENIO MONTALE (trad. în română)

ZI ȘI NOAPTE
Chiar și o pană aflată în zbor poate desenachipul tău, sau raza ce joacă de-a v-ați ascunseleape după mobilier, sau sclipirea oglinjoareiunui copil, ce apare pe acoperișuri. Peste ziduri,fuioare de abur prelungesc turleleplopilor iar, mai jos, pe roată strigă papagalultocilarului. Mai departe vine noaptea apăsătoarepe piață, și pașii, și pur și simplu această grea ocupație de a te duce la fund pentru a renaștesecole, sau clipe, sau demoni care nu mai apucăsă vadă lumina zilei din ochii tăi în speluncaarzândă, și acum se aud aceleași țipete și prelungiplânsete prin vestibul,dintr-odată duduie lovitura ce îți astupă gâtlejul și oprește bătaia aripilor, ah nestatornicămesageră a zorilor,și se trezesc mănăstirile și spitaleleîn muzica nebună a goarnelor.
DÍA Y NOCHE
Hasta una pluma que vuela puede dibujar
tu figura, o el rayo que juega al escondite
entre los muebles, o el guiño del espejo
de un niño, desde los tejados. Sobre las murallas
jirones de vapor prolongan las agujas
de los álamos y, abajo, en la rueda se encrespa el loro
del afilador. Luego la noche agobiante
en la plazuela, y los pasos, y siempre esta dura
tarea de hundirse para resurgir iguales
de siglos, o de instantes, de íncubos que no logran
volver a dar con la luz de tus ojos en el antro
incandescente y aún los mismos gritos y los prolongados
llantos sobre la veranda
si retumba de pronto el golpe que te anuda
la garganta y quiebra las alas, oh inestable
anunciadora del alba,
y se despiertan los claustros y los hospitales
en un delirar de clarines.
Sursa
2013-11-03 09:00:00