dublat în rusă sau titrat în română (ce film preferăm?

Nu avem filme cu subtitrări în română şi prin asta găsim jutificare sau ne mulţumesc şi ne limităm “din tradiţie” la cele în rusă?

Argumente s-au găsit şi pro, şi contra. Da, adevărat, în Moldova sunt aproape de negăsit filme pe suport DVD cu subtitrări în română, însă mă întrebam dacă de mâine ar apărea în magazinele din Moldova filme titrate în română(cum se practică cel mai des în România), iar alături vor rămîne cele cu dublaj în rusă, caror le vom da preferinţă? Aici apare dilema. Am citit peste tot că în Moldova a crescut vertiginos numărul consumatorilor de Internet(ceea ce mă bucură foarte mult), lumea descarcă o grămadă de filme. Aici apare aceeşi întrebare: moldovenii cărora le dau prioritate? Doar că în cazul acesta nu mai este valabilă justificarea, căci pe Internet se găsesc subtitrări în română la toate filmele. Ştiu, de-acum apar alte argumente contra. Aţi zice că urmărind un film subtitrat atenţia ţi se canalizează pe ceea ce e scris mai jos, pe conţinutul textului, şi nu pe fim în ansamblu, pe valoarea sa artistică şi s-ar pierde din orice farmec. Eu una rămîn la ideea că e mult mai inteligent să priveşti un film subtitrat calitativ decît unul dublat în rusă efectiv prost, pe o singură voce, plus la asta de o calitate net inferioară( doar ştim că DVD-urile originile sunt o raritate pe la noi, iar pirateria cunoaşte o adevărată perioadă de înflorire).

Cinematograful Patria Chişinău( sursa Wikipedia)

Şi-apoi deloc neglijabile e alt aspect. Există un cinematograf în Moldova unde ar fi posibil vizionarea unui film subtitrat în română( ar fi utopic din partea mea să pretind la o sonorizare în română)? Cum e posibil ca într-un ţară care are limba de stat declarată româna să existe cinematografe ce oferă oamenilor filme dublate doar în rusă? Ori de cîte ori trec pe lîngă cel mai mare cinematograf din Chişinău “Patria” realizez că numele românesc ce-l poartă e total neadecvat căci acolo în afara de filme dublate în rusă n-ai şanse să vezi altceva.

Nu renunţăm la filmele dublate în rusă din comoditate, suntem prea leneşi ca să ne cheltuim resursele cu cititul. Nu este mult mai uşor să ascultăm o limbă străină decît s-o citim pe cea maternă. Asta este…

din JURNALUL unui observator


Sursa
2009-02-11 10:00:02



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

06:32:00DIN POEZIA LUMII —» Leo Butnaru
10:45:10Elfrida Koroliova: prin labirintul pasiunilor —» Biblioteca de Arte 'Tudor Arghezi'
06:53:00POEME DIN REVISTA TINERILOR —» Leo Butnaru
14:23:00Stix —» Andrei LANGA. Blogul personal
17:12:43Razie cu scandal filmată de Activistul buzoian —» Curaj.TV | Media alternativă
07:01:00JURNALUL CA MEMORIE —» Leo Butnaru
13:53:00Covor —» Andrei LANGA. Blogul personal
13:53:00Covor —» Andrei LANGA. Blogul personal
07:25:10La Steaua care-a Răsărit — poezie, tradiție și lumină de Crăciun la bibliotecă —» BPR Ungheni's Blog
06:58:00DIN ISTORIA AVANGARDISMULUI EUROPEAN —» Leo Butnaru
08:42:00STRICTUL NECESAR —» Leo Butnaru
17:04:34În sfârșit, știu ce vreau să mă fac când voi fi mare! —» APort | "Pentru un român care știe citi, cel mai greu lucru e să nu scrie." I.L. Carag
11:22:00argivă 2019 —» Leo Butnaru
07:47:00POEZIA FRANCEZĂ —» Leo Butnaru
07:13:00DIN COSMOGRAME —» Leo Butnaru
07:32:00DINTR-O ANTOLOGIE RECENTĂ —» Leo Butnaru
21:49:14Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
19:24:04Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
17:21:11Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
07:06:00EXIST, DECI RĂSPUND —» Leo Butnaru
19:22:06Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
15:58:07Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
07:40:00LEOLOGISMELE ȘI TRADUCEREA —» Leo Butnaru
20:51:57Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
18:01:47Fără Titlu —» Путепроводные Заметки