Metode de deformare a Scripturii folosite de Martorii lui Iehova III
Urmatoarea metodă de deformare a Biblie este:
CUVINTELE SCHIMBATE
Pe deasupra T.L.N. este vinovată de traducerea greşită sau parafrazarea unor cuvinte într-un asemenea fel încît nu numai că se face un deserviciu textului dar îi şi tradează predominanta lui subliniere doctrinară. Face lucrul acesta chiar folosind cuvinte tot atît de scurte precum prepoziţiile.
Desigur, este posibil să se faca prea mult caz de aceasta observaţie. Cuvinte ca “în”, “al “, “prin”, şi “cu” nu posedă într-adevăr o semnificatie doctrinară. Doar atunci cînd aceste părţi de vorbire sunt ataşate altor cuvinte dobîndesc într-adevăr o semnificaţie. Este de asemenea important să recunoaştem că o prepoziţie poate avea înţelesuri/sensuri diferite în contexte diferite. Deşi lucrul acesta este adevărat, totuşi prepozitiile au sensuri şi funcţiuni identificabile, iar ele nu pot fi traduse după bunul plac al cuiva.
Ca o încălcare a acestui principiu, T.L.N. traduce simpla prepozitie “în” (greceste, “en”) cu variaţii inutile care deseori ascund sau modifică sensul pasajului. Lucrul acesta este ilustrat în 1 Ioan 5:20 unde Traducerea Lumii Noi a Martorilor lui Iehova redă după cum urmează: “Iar noi suntem în uniune cu cel adevarat, prin Fiul sau, Isus Hristos”. Citind aceasta traducere nimeni nu ar suspecta vreodată că “în uniune cu” şi “prin” traduc aceeasi simplă prepoziţie în greceşte. Nu există nici un motiv întemeiat pentru aceasta variaţie. “Iar noi suntem în uniune cu cel adevarat, în uniune cu Fiul Sau, Isus Hristos” ar fi scos în evidenţă ideea originală a lui Ioan că uniunea cu Hristos înseamnă uniune cu Dumnezeu!
In continuare, în Coloseni 2:6-12 prepoziţia “în” este tradusă de către T.L.N. folosind inutile modificări. Expresia grecească “en auto”(”în El”) este tradusa “în uniune cu el” (vers. 6b), iar “în El” (din vers.7a si 9) este tradus “prin el ” (vers.10). “En ho”(”în care” in engl. si “in El” in rom.) este tradus “prin relatia cu el” (vers.1 la, 12a ). Aceste variaţii ale lui “în” nu slujesc unui scop util, ci subminează unitatea pasajului şi ascund ideea autorului că viaţa creştină constă într-o legătură supranaturală cu Hristos, prin credinţă.

Sursa
2009-01-15 06:49:27