UN POEMA DE NICOLAE POPA (traducida al catalan por Pere Bessó)


Muşcătura

Ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând să mă aplec,
aşteptând muşcătura.

Îl încălzeam o vreme la piept,
îl lustruiam în lâna fularului,
îl degresam de căldurile verii,
apoi mă uitam la neclintirea crengilor golite de păsări
şi muşcam adânc
dezgolindu-i sâmburii
şi aşteptam să muşte şi fructul din mine,
să muşte la fel de adânc din mine
pe tărâmul acela uitat
unde ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând muşcătura.




Mossegada

Eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
i rodolava als meus peus
a l’espera que el replegara,
a l’espera de la mossegada.

El calfava una estona al pit,
el refregava en la llana del tapaboques,
el desgreixava del calor de l’estiu,
en acabant mirava la resistent branca buida d’ocells
i el mossegava profundament
despullant-li les llavors
i esperava que el fruit em mossegara,
que em mossegara amb la mateixa pregonesa
en aquell indret oblidat
on eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
rodolant als meus peus
a l’espera de la mossegada.


(traducció al català de Pere Bessó de l’original)
  La mordedura


Salía a veces por la mañana en el jardín desierto
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama
rodándose a mis pies
esperando que lo recogiera,
esperando la mordedura.

Lo calentaba un tiempo en mi pecho,
lo limpiaba con la lana de la bufanda,
lo desengrasaba del calor veraniego,
luego miraba las ramas rígidas sin pájaros
y mordía la manzana
degollándole las semillas
y esperando que el fruto mordiera mi cuerpo,
me mordiera de la misma forma, profundamente,
en aquel lugar olvidado,
en el jardín desierto donde salía a veces por la mañana,
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama 
rodándose a mis pies
esperando la mordedura.




(traducción al castellano de Andrei Langa)

Sursa
2011-07-06 13:57:00



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

06:30:00DIN STRICTUL NECESAR —» Leo Butnaru
23:42:26Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
16:28:23Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
09:44:24Spumantele din Moldova care s-au impus la CMB —» Fine Wine
08:20:44Rezidențele „No Frontier” —» Biblioteca de Arte 'Tudor Arghezi'
19:57:26Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
14:04:54Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
14:04:54Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
07:38:36Alegeri | Turul doi nu există —» Curaj.TV | Media alternativă
02:50:14Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
21:20:00Țara mea și a ta —» Doar înainte
14:58:13Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
06:48:00STRICUL NECESAR —» Leo Butnaru
13:31:49Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
13:31:49Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
05:30:00Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
05:30:00Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
16:38:30Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
14:52:11Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
09:16:47Nou: Castel Mimi Rara Neagră 2024 —» Fine Wine
08:00:00SĂ FIM SERIOȘI... —» Leo Butnaru
18:33:21Discuții la festivalul de film feminist —» Curaj.TV | Media alternativă
14:19:41Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
13:30:57#Alegeri2025Moldova: Am intrat în alegeri sau încă nu? —» Curaj.TV | Media alternativă
08:00:17A început un nou sezon de vinuri bune la Vinaria din Vale —» Fine Wine