UN POEMA DE NICOLAE POPA (traducida al catalan por Pere Bessó)


Muşcătura

Ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând să mă aplec,
aşteptând muşcătura.

Îl încălzeam o vreme la piept,
îl lustruiam în lâna fularului,
îl degresam de căldurile verii,
apoi mă uitam la neclintirea crengilor golite de păsări
şi muşcam adânc
dezgolindu-i sâmburii
şi aşteptam să muşte şi fructul din mine,
să muşte la fel de adânc din mine
pe tărâmul acela uitat
unde ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând muşcătura.




Mossegada

Eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
i rodolava als meus peus
a l’espera que el replegara,
a l’espera de la mossegada.

El calfava una estona al pit,
el refregava en la llana del tapaboques,
el desgreixava del calor de l’estiu,
en acabant mirava la resistent branca buida d’ocells
i el mossegava profundament
despullant-li les llavors
i esperava que el fruit em mossegara,
que em mossegara amb la mateixa pregonesa
en aquell indret oblidat
on eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
rodolant als meus peus
a l’espera de la mossegada.


(traducció al català de Pere Bessó de l’original)
  La mordedura


Salía a veces por la mañana en el jardín desierto
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama
rodándose a mis pies
esperando que lo recogiera,
esperando la mordedura.

Lo calentaba un tiempo en mi pecho,
lo limpiaba con la lana de la bufanda,
lo desengrasaba del calor veraniego,
luego miraba las ramas rígidas sin pájaros
y mordía la manzana
degollándole las semillas
y esperando que el fruto mordiera mi cuerpo,
me mordiera de la misma forma, profundamente,
en aquel lugar olvidado,
en el jardín desierto donde salía a veces por la mañana,
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama 
rodándose a mis pies
esperando la mordedura.




(traducción al castellano de Andrei Langa)

Sursa
2011-07-06 13:57:00



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

06:02:00DIN REVISTA TINERILOR —» Leo Butnaru
06:05:00POEME —» Leo Butnaru
13:33:00Arcadie Zaporojanu face azi 60 de ani! —» Sandu GRECU
13:08:00Life happens. —» Ghiocika
11:30:09Muzicologul Efim Tcaci —» Biblioteca de Arte 'Tudor Arghezi'
10:49:00A fi istoric! —» Biblioteca de Arte 'Tudor Arghezi'
10:28:04Dieta digitală —» Jurnal A.
06:38:00DESPRE LUCRURI VESELE —» Leo Butnaru
20:46:00Energie economisită, facturi reduse: măsuri de eficiență energetică adoptate de locuitorii Chișinăului pe timp de iarnă ☃️❄️ —» Sandu GRECU
16:30:00Impactul facturilor la energie asupra chișinăuienilor: Metode de economisire și rolul educației tinerilor —» Sandu GRECU
14:12:00Sport, comunitate, performanță. Kaufland devine Partener Principal Echipa Țării și Partener Oficial FMF ⚽️ —» Sandu GRECU
12:38:00Cât costă turismul olimpic. Ministrul care va face pușcărie. Incendiar. Gheorghiu 🔥🔥🔥 —» Sandu GRECU
04:40:00RACURSIU —» Leo Butnaru
14:47:32Canto academic la Chișinău —» CHIŞINĂU MUZICAL | Blogul Bibliotecii de Arte "Tudor Arghezi"
11:18:00FLORILEGIU DIN FLORILE DALBE —» Leo Butnaru
07:41:00Circomvoluțuni —» Andrei LANGA. Blogul personal
07:41:00Circomvoluțuni —» Andrei LANGA. Blogul personal
07:33:55Invazia rusească în Ucraina trece în anul V —» Curaj.TV | Media alternativă
18:41:38ARGHEZI: „Vecia închisă” a lui Eminescu —» Biblioteca de Arte 'Tudor Arghezi'
14:56:00Eden —» Andrei LANGA. Blogul personal
13:03:00Cum implementează Loteria Națională a Moldovei programul „Joc Responsabil” ☝️ —» Sandu GRECU
16:04:08UPD: Chișinăul și Kievul încearcă să detensioneze conflictul comercial —» Fine Wine
14:25:38Despre rezonanța muzicală a versului —» CHIŞINĂU MUZICAL | Blogul Bibliotecii de Arte "Tudor Arghezi"
14:25:38Despre rezonanța muzicală a versului —» CHIŞINĂU MUZICAL | Blogul Bibliotecii de Arte "Tudor Arghezi"
11:34:12Crama Mircești lansează vinurile din roada 2025 —» Fine Wine