UN POEMA DE NICOLAE POPA (traducida al catalan por Pere Bessó)


Muşcătura

Ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând să mă aplec,
aşteptând muşcătura.

Îl încălzeam o vreme la piept,
îl lustruiam în lâna fularului,
îl degresam de căldurile verii,
apoi mă uitam la neclintirea crengilor golite de păsări
şi muşcam adânc
dezgolindu-i sâmburii
şi aşteptam să muşte şi fructul din mine,
să muşte la fel de adânc din mine
pe tărâmul acela uitat
unde ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând muşcătura.




Mossegada

Eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
i rodolava als meus peus
a l’espera que el replegara,
a l’espera de la mossegada.

El calfava una estona al pit,
el refregava en la llana del tapaboques,
el desgreixava del calor de l’estiu,
en acabant mirava la resistent branca buida d’ocells
i el mossegava profundament
despullant-li les llavors
i esperava que el fruit em mossegara,
que em mossegara amb la mateixa pregonesa
en aquell indret oblidat
on eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
rodolant als meus peus
a l’espera de la mossegada.


(traducció al català de Pere Bessó de l’original)
  La mordedura


Salía a veces por la mañana en el jardín desierto
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama
rodándose a mis pies
esperando que lo recogiera,
esperando la mordedura.

Lo calentaba un tiempo en mi pecho,
lo limpiaba con la lana de la bufanda,
lo desengrasaba del calor veraniego,
luego miraba las ramas rígidas sin pájaros
y mordía la manzana
degollándole las semillas
y esperando que el fruto mordiera mi cuerpo,
me mordiera de la misma forma, profundamente,
en aquel lugar olvidado,
en el jardín desierto donde salía a veces por la mañana,
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama 
rodándose a mis pies
esperando la mordedura.




(traducción al castellano de Andrei Langa)

Sursa
2011-07-06 13:57:00



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

16:04:08UPD: Chișinăul și Kievul încearcă să detensioneze conflictul comercial —» Fine Wine
14:25:38Despre rezonanța muzicală a versului —» CHIŞINĂU MUZICAL | Blogul Bibliotecii de Arte "Tudor Arghezi"
11:34:12Crama Mircești lansează vinurile din roada 2025 —» Fine Wine
09:28:00DIN STRICTUL NECESAR —» Leo Butnaru
11:21:00PUTIN = STALI —» Leo Butnaru
17:44:1550 ans déjà —» APort | "Pentru un român care știe citi, cel mai greu lucru e să nu scrie." I.L. Carag
12:23:00Espolón —» Andrei LANGA. Blogul personal
05:47:04INTERSECȚII —» Leo Butnaru
14:24:00te-am visat (nu). —» Ghiocika
14:16:00Și iar. Noroc. —» Ghiocika
13:11:02Lectura a fost sărbătorită la Ungheni printr-un eveniment inedit – Speed Reading Café —» BPR Ungheni's Blog
07:51:00VERNISAJ —» Leo Butnaru
09:38:00Eter —» Andrei LANGA. Blogul personal
09:38:00Eter —» Andrei LANGA. Blogul personal
07:57:00NINGE —» Leo Butnaru
17:06:35Romstoria: Romii boemieni —» Curaj.TV | Media alternativă
13:33:20Risc de embargo ucrainean la vinurile moldovenești? —» Fine Wine
15:20:00JURNALUL ÎN CONTINUARE... —» Leo Butnaru
19:41:00...de scris —» Mihai Dohot - impresii şi opinii personale
09:05:00DIN STRICTUL NECESAR —» Leo Butnaru
06:51:00Resetări —» Andrei LANGA. Blogul personal
06:51:00Resetări —» Andrei LANGA. Blogul personal
06:51:00Resetări —» Andrei LANGA. Blogul personal
05:57:13DIN COSMOGRAME —» Leo Butnaru
22:40:28La 12 „trecute fix” —» Curaj.TV | Media alternativă