cantec…de tren
Lucrurile bune trebuie împărţite tuturor... O traducere liberă a unui cântec-legendă a rockului rusesc - „Discuţie în tren", interpret Andrei Makarevici şi „Maşina Timpului" (Машина времени).
Disputele de vagon sunt un lucru firesc
Când nu e nimic de băut:
Trenu-şi continuă drumul, e noapte,
Şi apare cheful de vorbă.
Iar doi călători fără somn
S-au pus pe discuţii fierbinţi:
Unul zice - viaţa noastră e-un tren,
Celălalt : e-un peron.
Unul afirmă: calea noastră-i liberă
Celălalt: nu-i ca pe unt.
Unul zice: suntem maşinişti,
Celălalt - doar pasageri.
Unul: libertatea-i stihia noastră,
Trenul îl vom mâna acolo unde dorim.
Celălalt: să nu ne lăudăm -
Cum am urcat în el, aşa vom coborî.
Primul: drumul nu-i deschis,
Pentru mulţi-mulţi ani.
Celălalt: nu chiar pentru mulţi,
Depinde de preţul biletului...
Primul striga: unde dorim, acolo mergem,
Şi dacă avem chef, putem întoarce,
Celălalt: trenul merge
Doar pe acolo unde este cale ferată...
Şi ambii au coborât undeva la Taganrog,
În mijlocul câmpiilor necuprinse
Şi fiecare a mers în drumul lui...
Şi trenul în al său...
Originalul în limba rusă (sursa):
Вагонные споры - последнее дело, Когда больше нечего пить.
Но поезд идёт, купе опустело И тянет поговорить.
И двое сошлись Не на страх, а на совесть,
Колёса прогнали сон. Oдин говорил - Наша жизнь это поезд,
Другой говорил - перрон.
Один утверждал - На пути нашем чисто, Другой отвечал - не до жиру.
Один говорил - Мол, мы - машинисты, Другой говорил - пассажиры.
Один говорил - Нам свобода награда, Мы поезд куда надо ведём.
Другой говорил - Задаваться не надо. Как сядем в него, Так и сойдём.
А первый кричал - Нам открыта дорога На много, на много лет.
Второй отвечал - Не так уж и много, Всё дело в цене на билет.
А первый кричал - Куда хотим, туда едем, И можем, если надо, свернуть.
Второй отвечал, Что поезд проедет Лишь там, где проложен путь.
И оба сошли где-то Под Таганрогом Среди бескрайних полей.
И каждый пошёл Своею дорогой, А поезд пошёл своей.
Sursa
2009-02-23 10:14:34