Sânge/Sangre/Sang (trad. al catalán por Pere Bessó)
SÂNGEÎn satul unde sângele stă să curgăpe drumuri, pe uliţe, prin mahalaledinspre dealuri, spre pajişte, la vale,prin râpe abrupte şi prin pâraie.
În satul unde sângele se agită în izvoarelecu apă neîncepută, săpate în stâncăsub stejarii-străjeri juruiţi de un regesătenilor storşi de sudoare pe deal.
Ascultă acum cum se vaietă zareacu sânge de îngeri îmbibată:astupă mormântul cu grâul din an, să nu iasă sângele la suprafaţă.
SANGRE
En el pueblo donde la sangre está por correrpor los caminos y por los barriosdesde las colinas hacia al valle,por los barrancos y por los arroyos.
En el pueblo donde la sangre se agita
en las fuentes profundas, cavadas en rocaspor debajo de los robles prometidos por un reya los campesinos agotados en el campo.
Escucha ahora como gime el cielode sangre angélica imbuido:tapa la tumba con el trigo antiguo,que no salga la sangre a la superficie.
SANG
Al poble on la sang és a punt de córrer pels camins, als senderons, pels suburbisdes dels turons, cap al prat, a la vall,pels barrancs abruptes i pels rierols.
Al poble on els àngels s’agiten en les fontanesamb aigua verge, excavades en rocadavall de roures-guaites jurats per un reials camperols esgotats de suor al turó.
Escolta ara com es plany l’horitzóde sang d’àngels embegut:tapa la tomba amb forment d’un any, perquè no isca la sang a la superfície.
*Querido Andrei: Un poema, el tuyo, que me conduce a tres rêveries: por un lado, cierto tono pastoral a la manera de Francis Jammes; por otro, la presencia expresionista de los ángeles de ciertos poemas de Georg Heym (agua, sangre); finalmente, la huella plástica de varios Rezo del Ángelus prerafaelitas, realistas o impresionistas, sobre todo el más conocido de Millet…
Sursa
2012-07-19 07:29:00