Care traducere a Bibliei este cea mai bună?
Doi teologi au făcut o dezbatere pe tema “care traducere a bibliei este cea mai bună?”. Unul susţinea că traducerea Rusă este una din cele mai bune traduceri ale Bibliei, este mai aproape de textul original şi este pe înţelesul tuturor oamenilor. Traducerea rusă este cât se poate de concretă şi nu afectează sensul textului original. Al doilea spunea că traducerea română a Bibliei este mult mai reuşită. Mai întâi de toate, este cea mai reuşită pentru că este tradusă direct din original, pe când traducerea rusă nu foloseşte direct originalul. Traducerea română are un limbaj bine înţeles de toate categoriile sociale de oameni. Nu conţine în sine erori ale textului şi redă bine contextul întregului text… O fetiţă, care era în apropiere îi privea cu curiozitate la discuţia lor. Fiind uimită de argumentele care le aduceau ei, la un moment ea a zis: “Cea mai bună traducere a Bibliei, este traducerea Mămicii mele!” “Cum aşa?”, au exclamat cei doi teologi. “Ce fel de traducere are mămica ta?” “Păi, mămica mea, totul ce citeşte în Biblie, traduce în viaţa sa!” – a exclamat fetiţa, dorind să spună că mămica ei este împlinitoare a Cuvântului lui Dumnezeu. Dragul meu, indiferent de ce traducere a Bibliei te foloseşti – fie rusă, română, ortodoxă, catolică, dacă nu împlineşti ceea ce scrie în Bibliei, această traducere nu te ajută la nimic! Biblia numeşte pe cei ce citesc Biblia şi nu împlinesc ceea ce scriu în ea, ascultători uituci.
Fiti implinitori ai Cuvantului, nu numai ascultatori, inselandu-va singuri. Caci daca asculta cineva Cuvantul, si nu-l implineste cu fapta, seamana cu un om, care isi priveste fata fireasca intr-o oglinda; si, dupa ce s-a privit, pleaca si uita indata cum era. Iacov 1:22-24Posted in Uncategorized

Sursa
2009-12-06 15:04:39