251820 cazuri COVID-19 în Moldova
4016 – cazuri active
241912 – cazuri vindecate
5892 – cazuri fatale
Actualizarea datelor: 6 mai 2021 ora 15:20



Literar = Dificil

Engleza vorbită la Târgul de Carte de la Frankfurt este un idiom foarte specific. Este practicat, mai ales, de agenţi literari şi editori, mai ales în cadrul întâlnirilor express („speed dating”) care durează în medie 3-5 minute. Riscul de a înţelege şi de a fi înţeles greşit este mare. Câteva tălmăciri ale unor expresii particulare:

- când un agent că spune că o carte este „literară” – de fapt, vrea să spună: „cartea ar putea să placă, mai dificil e s-o vinzi”;

- „o operă experimentală” – de fapt, este ilizibilă, poate fi vândută cu greu, dar ar putea place unor critici”;

- „o carte cu descrieri frumoase” – de fapt, plictisitoare şi inutilă;

- „are referinţe bune” – alţi autori, reprezentaţi de acelaşi agent, spun că este o capodoperă;

- „o carte călduţă” –„noi dorim mulţi bani pe ea.”

Alte expresii ţin de tranzacţia comercială în sine:

- „aştept o ofertă” – „Nimeni nu mi-a făcut o propunere”

- „este ceva diferit” – „autorul nu a reuşit să-şi vândă scrierile precedente”

- „nu am decât o copie” – agentul nici nu spera să vândă ceva şi nu a făcut măcar nişte fotocopii;

- „am vândut deja drepturile pentru Slovenia, Slovacia, Turkmenistan şi Coreea” – de fapt, nici o propunere serioasă;

- „nu există alte cărţi la acest subiect” – în afara unor maniaci, cartea asta nu interesează pe nimeni”;

- „nu m-am putut opri din lectură” – persoana dată a fost obligată să citească cartea pe parcursul nopţii, pentru a face o ofertă comercială a doua zi dimineaţa;

- „este bine să se citească de două ori” – „nu am înţeles nimic după prima lectură”;

Aceste „traduceri” se conţin într-o foaie fotocopiată care circulă din mână în mână la Târgul de la Frankfurt, provocând rumoare şi haz în rândul participanţilor. Este vorba, însă, de o pagină intitulată „Engleza Târgului de Carte”, extras dintr-o carte serioasă, dedicată meseriei Cărţii, care va apărea în mai 2008, cu ocazia Târgului de Carte de la Milano.

Tradaptare după Alain Beuve-Méry, 19 octombrie 2007, “Le monde des livres” ®


Sursa
2007-10-24 12:25:10



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

15:04:57Кишинёвский аэропорт —» Benia pictures production
15:04:57Компьютерное кресло —» Benia pictures production
15:04:57Николя Верт «История советского государства: 1900–1991» —» Benia pictures production
15:04:57Xiaomi Smart Scale 2 —» Benia pictures production
15:04:57Зимой на горе не был — не мужик —» Benia pictures production
15:04:57Такса и её хипстеры —» Benia pictures production
15:04:57Не мешки таскать —» Benia pictures production
15:04:57Лесное хозяйство —» Benia pictures production
15:04:56Сала ку Оргэ —» Benia pictures production
15:04:56Как я кровью делился —» Benia pictures production
23:38:43черт вот это стиль —» turn up the silence
04:55:22O CARTE RĂMASĂ PE PRAGUL TIPOGRAFIEI... —» Leo Butnaru
21:49:19today's lesson —» turn up the silence
17:22:59Culorile și starea de spirit —» Millavintage
16:33:00Puțin despre drone și armată —» Dragostina Vicol – jurnalism militar
14:52:33©️ Cel mai lung drum, Nicholas Sparks. —» Licurici de suflet
00:49:59balearic —» turn up the silence
19:41:05oooooof —» turn up the silence
17:50:58maravilhosa —» turn up the silence
14:36:00Punctul zero al Schimbarii - horoscop mai 2021 —» codul omega
21:31:37Pastorala ÎPS Mitropolit Vladimir la Învierea Domnului 2021 —» Portalul Tineretului Ortodox din Moldova
14:42:28Dud* —» Andrei LANGA. Blogul personal
14:33:10Cum poate fi adus focul haric: varianta covid —» Castraveţ
14:27:59Săniuș* —» Andrei LANGA. Blogul personal
13:44:29miau —» turn up the silence