Ion Cristofor tradus de Pere Bessó
Querido André: Te hago llegar un poema que en verdad me ha sorprendido. El poeta Ion Cristofor se vale de dos mundos en apariencia tan diferentes para realizar una crítica mordaz a nuestra sociedad actual. Por un lado, el mundo primitivo en donde el árbol representa representa la naturaleza y a él suben y bajan los homínidos en busca de la fruta. Por otro, los seres humanos de esta sociedad postindustrial que ya no suben y bajan sino por las escaleras mecánicas del Mc Donald (símbolo sin duda del capitalismo globalizado), a la caza del sandwich. El lector del poema se encuentra entre las risas de cíclopes y de sátiros, nota burlesca donde las haya en el interior del poema. Genial. Los versos finales son terriblemente elocuentes al asimilar las hojas doradas de árboles (primitivismo arcadiano) a los billetes de depósitos de oro de nuestra sociedad actual, junto a la mano del ahorcado, indicio éste que daría lugar diversas interpretaciones, pero que yo pongo en relación con el origen de la privatización de los bienes naturales, el nacimiento de la Ley que la protege y el castigo para quien la transgrede. En definitiva, un poema muy estimulante.
nimeni nu ştie cu precizie
ciclopi şi satiri rânjesc cinici
pe scările rulante de la McDonald’s Lângă mâna putredă a spânzuratului
prosperă depozitele de aur
ale frunzelor ELS MEUS GERMANS Els meus germans baixen o pugen
al arbres
ningú no sap exactament
cíclops i sàtirs somriuen cínicament
en les escales giratòries mecàniques del McDonald's Al costat de la mà putrefacta del penjat prosperen els depòsits d’or de les fulles ELS MEUS GERMANS Mis hermanos bajan o suben
a los árboles
nadie lo sabe con certeza
cíclopes y sátiros sonríen cínicamente
en las escaleras giratorias del McDonald's Junto a la mano putrefacta del ahorcado prosperan los depósitos de oro de las hojas
Sursa
2012-07-03 08:49:00