Трудности переввода
В английском есть много трудных для перевода слов. Концептуально трудных. Например, governance, accountability, да и та же advocacy. Перевести очень трудно, обычно русские слова («управление», «подотчётность», «пропаганда») имеют за собой несколько иные концепции. Поэтому приходиться либо изгаляться («правление»), либо извращаться (таки «подотчётность»), либо выкручиваться («разъяснительно-пропагандистская работа»).Но вчера прислали чудесное. «Outreach & visibility» было переведено как «Распространение видимости о деятельности организации». Крайне концептуально верный перевод. К сожалению, не прошёл, начальство пробурчало «ишь чо, видимость» и пришлось выкручиваться...
p.s. Говорят, есть абвгдейка для обычных деток, а есть йцукенка для деток программеров
Sursa
2010-10-15 09:46:33