Calcuri din limba rusă (I)


Principala regulă a traducerii spune ca ea să nu se realizeze literal, adică cuvînt cu cuvînt.  Fiindcă trăim într-un context în care se vorbeşte şi limba rusă, am auzit calchieri de tipul :
La mine fratele e student.
La tine ceasul e defect.
La dînsul caracterul e greu.
La voi casa e mare?

Sunt greşite aceste traduceri , fiindcă pentru limba română nu este specifică această utilizare a  pronumelui (mine, tine, voi , dînsul )cu prepoziţia  la, care de obicei este un indice spaţial. Varianta corectă ar fi:
Fratele meu e student.
Ceasul tău e defect.
Caracterul lui e dificil. El are un caracter dificil.
Casa voastră e mare?  Voi aveţi o casă mare.


Sursa
2009-12-14 17:40:25



Comenteaza





Ultimele 25 posturi adăugate

16:41:55Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
09:55:52„Nu dai interviul, m-ai înțeles?”, Ioniţă la Chicu —» Curaj.TV | Media alternativă
09:17:36Ni mai profanaţi simbolurile de stat! —» Curaj.TV | Media alternativă
04:32:00POEME PRIN ANI —» Leo Butnaru
00:14:34Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
21:23:51Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
18:57:27Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
17:42:00Zile critice iulie 2025 —» codul omega
16:52:05Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
15:20:22Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
03:57:00DIN STRICTUL NECESAR —» Leo Butnaru
02:04:31Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
21:48:41Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
19:10:59Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
16:56:47Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
14:43:22Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
05:26:32Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
05:01:00NOU, DIN POEZIA AVANGARDEI —» Leo Butnaru
02:14:00no social no justice —» turn up the silence
21:56:07Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
20:42:28Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
17:34:00Precesia și harta reincarnărilor colective —» codul omega
17:23:54Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
15:20:23Fără Titlu —» Путепроводные Заметки
07:23:00Val —» Andrei LANGA. Blogul personal