Un poema de Manel Alonso i Català (trad. al castellano por Pere Bessó*)
TĂBĂCEA visurilecu sare și mirodenii, introducându-le în propriile intestine.După care, cu o preocupare sacramentală,le atârna de grinzile din cămară,așteptând ziua oportunăpentru a ospăta din ele.-Azi vom cina din aleanul meu. Mâine Dumnzeu ne va da.Cel care va veni din urmă să se grăbească.Și o sete profundăfăcea să plesnească pereții frontaliși cerea lichide arzândeca sî poată păși prin paradisul său imaginar.A murit fără să știe.Visele sale au secatpline de praf și pânză de păiangende atâta așteptare, așteptând, așteptând.

*Te envío un poema del escritor valenciano Manel Alonso Català. Lo acompaño de mi traducción al castellano, de modo que puedas, a su vez, traducirlo al rumano. Sé que ya te vas atreviendo a comparar original y traducción, lo que significa que vas encontrando más de una similitud léxica o morfosintáctica entre estas lenguas hermanas, catalán y rumano, como antes vieras con la castellana.Estoy comprometido con la idea de que poco a poco vayamos dando a conocer la poesía catalana que se está escribiendo en el País Valenciano. Con el tiempo estoy seguro que podremos hacer realidad una antología bilingüe, aunque fuere virtual. Ya tradujimos a Isabel Robles. Ahora mismo te llegan textos de Manel y Paco Mompó. Sin agobiarte, te iré enviando los y las poetas en activo y que considero que vale la pena que demos a conocer. Se trata pues de un proyecto sin agobios en doble (o triple) dirección. Espero que te ilusione como a mí.
(Versión en castellano de Pere Bessó del poema Macerava, publicado en el blog de autor Els paper de Can Perla, del poemario inédito de Manel Alonso
Català Petjagollal, per al blog del poeta Andrei Langa)
Sursa
2012-05-23 09:47:00
