ISTORIE (ŞI GEOGRAFIE)!
SIMONA HALEP A ÎNVINS-O LA SINGAPORE PE SERENA WILLIAMS: 6-0 (!), 6-2!
Comentatorii sportivi din lume scriu că a fost un meci istoric. Aşa e. Dar şi geografic, zic eu. Amintindu-mi că am tradus un superb poem de Aleksandr VERTINSKI (1889 – 1957) care, parcă, vine la temă; vine şi se duce spre Singapore. E o traducere care, implicit, i-o dedic şi Simonei. Să ajungă campioana campioanelor!
TANGO „MAGNOLIA”
În Singaporele banano-lămâiosCând plânge-ncetişor mare şi oceanŞi-mprăştie prin orbitor azurDe păsări caravane, duse-n van,
În Singaporele babano-lămâiosCând inima de pace vă e cuprinsăÎncruntând sprâncene negre-siniliiDumneata te plictiseşti, distinsă...
Şi amintindu-ţi, tandru, cerul celDin alte lumi, de mai sau iunie,Cuvintele-mi şi-alintul care au pierit,Dumneata, Yvetta, plângi neogoit,
Crezând că melodia noastră s-a sfârşit,Iar inima este un sloi fără iubire.Şi amuţind la ţipătul de papagalMai să cădeţi, Yvetta, în neştire –
Precum magnolia sălbatică în floare,Plângeţi, Yvetta, – cel cânt nu s-a-ncheiat,Că vara asta rătăcită-n larga lumePeste orizonturi deja s-a spulberat!
În Singaporele şofrăniu, sub lună,Când bananiere se frângeau în vânt hoinar,Dumneata visezi, pe-o blană pală-ntinsă,Sub urlet de maimuţă, şuier de canar.
În Singaporele babano-lămâios,Sunând brăţări, inele, salbe de arginţi,Mândră magnolie a tropicului veşnic,Ştiu, Yvetta, ştiu – încă mă mai iubiţi.
(1932, Basarabia/ România)
Traducere L.B.
Sursa
2014-10-22 11:48:00